01:03

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Моя способность находить нужные формулировки к ночи начинает представлять из себя зрелище не столько печальное, сколько жалкое. Слова, которые достаточно легко давались еще в шесть, теперь куда-то ускользают, а мысли и вовсе обрываются совершенно в неудовлетворительных местах.

Если я собираюсь продолжать переводы после работы, нужно менять график.

23:12

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Это иронично, но для меня каждый подъем начинался с чудовищного падения. По факту, каждое падение в итоге давало мне больше, чем месяцы унылых попыток самосовершенствования. А сегодня? Дети мои, я умею летать.

23:41

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
А у нас постоянная рубрика "Музыка, которая помогла пережить день":



08:39

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Сегодня первый день нового куска жизни.
Алсо, скоро будет полмесяца 12-часовых смен без выходных.

19:06

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
До конца дня остается 192 часа.

19:15

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Я спамлю музыкой по двум причинам:
1) Большая часть из этого либо любопытна, либо хотя бы относительно хороша.
2) Музыка передает настроение лучше постов.





01:20

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.


11:19

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
23:24

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.


21:32

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Аксель Роуз - вокалист AC/DC.
Это не шутка, но это смешно.

23:08

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Сходил на "Высотку", сделал селфи

22:41

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.


Йорн таки новый альбом пилит. Что делает мою жизнь чуть более радостной.

22:21

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Переводчиков в России надо уводить на пустыри и тихо стрелять в затылки.
"Изгой-один", блядь.

08:50

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
21:17

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.


21:21

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Будда, Верховное Божество, столь же удобно располагается в контурах цифрового компьютера или в коробке передач мотоцикла, как и на вершине горы или в цветочных лепестках. Думать иначе - унижать себя. (с)

20:43

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.


10:15

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Мой капитан, труды бесследней дыма (с)

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Мне стыдно, но я абсолютно никчемен в PvP в покемоне. Отчасти потому что я пикаю то, что мне нравится и хожу с раскачками, которые мне нравятся. Отчасти потому что я фигово помню контрпики и иммунки. Отчасти потому что я не люблю использовать ОП ребят.

Э-э-э-энивей.

Из всех поколений игр моя любимая тварька - это Шединджа.



Пустая оболочка кокона из которого вылупляется другой играбельный жучок, которая каким-то образом ожила. Если по лору.
Призрак-жук с одним хп (выше не поднимается) и абилкой, которая позволяет игнорировать все атаки, кроме суперэффективных (и эффектов типа отравления и поджога. и еще погоды). Если говорить о механике.
С учетом количества харасов, статусов и движений, которые высвайпят Шединджу в ход игра за нее превращается в сраные маневры (в моем случае сопровождаемые бубном и ритуальными плясками на удачу).

Но когда это работает - это красиво.

21:52

Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Товарищи, произошло непоправимое!
Они застрелили не того Немцова!

Дело вот какое:
После своего первого знакомства с творчеством Сэлинджера я остался, мягко говоря, разочарован. Начинал я, как и все порядочные люди, с "Над пропастью во ржи". К тому моменту я уже слышал достаточно положительных отзывов, встречал людей, для которых это была "книга всей жизни" и просмотрел часть пестрящего отсылками GiS'а. Не впечатлен я остался до такой степени, что еще годы на вопрос об этом произведении честно отвечал, что мне "не зашло" и "не понимаю, вокруг чего столько шума".
А потом, годы спустя, я словил кусочек этого произведения в оригинале.
Штука в том, что это две абсолютно разные книги. В смысле, конечно, не абсолютно - сюжет, персонажи, мотивации совпадают - но язык отличается разительно. Этот перевод, на мой вкус, зафейлен страшнее, чем все Паули Атридисы и профессоры Злотеусы Злеи России вместе взятые.
И вот я недавно узнал, что у нас "Над пропастью" пере-перевели. Строго 18+, перевод без купюр (тут я насторожился), все дела.
И... старый перевод лучше. Да, он не оставляет от оригинального языка камня на камне, но в новом Холден разговаривает на манер химкинского гопника. Более того, я впервые вижу, чтоб перевод отупил персонажа. А такое, оказывается, возможно.
Вероятно, кто-то решил, что если выпустить в новой переводе, то раскупят, как новую книгу.
На сцену выходят Максим Немцов и "Ловец на хлебном поле".

Что забавно, до этого таким же образом пытались сделать бабло на "КлаТбище домашних ЖЫвотных".

Шутка про "жывотных"-переводчиков.
Дежурные барабаны.
Занавес.