Ain't no Jesus in Snowtown, detective.
Товарищи, произошло непоправимое!
Они застрелили не того Немцова!
Дело вот какое:
После своего первого знакомства с творчеством Сэлинджера я остался, мягко говоря, разочарован. Начинал я, как и все порядочные люди, с "Над пропастью во ржи". К тому моменту я уже слышал достаточно положительных отзывов, встречал людей, для которых это была "книга всей жизни" и просмотрел часть пестрящего отсылками GiS'а. Не впечатлен я остался до такой степени, что еще годы на вопрос об этом произведении честно отвечал, что мне "не зашло" и "не понимаю, вокруг чего столько шума".
А потом, годы спустя, я словил кусочек этого произведения в оригинале.
Штука в том, что это две абсолютно разные книги. В смысле, конечно, не абсолютно - сюжет, персонажи, мотивации совпадают - но язык отличается разительно. Этот перевод, на мой вкус, зафейлен страшнее, чем все Паули Атридисы и профессоры Злотеусы Злеи России вместе взятые.
И вот я недавно узнал, что у нас "Над пропастью" пере-перевели. Строго 18+, перевод без купюр (тут я насторожился), все дела.
И... старый перевод лучше. Да, он не оставляет от оригинального языка камня на камне, но в новом Холден разговаривает на манер химкинского гопника. Более того, я впервые вижу, чтоб перевод отупил персонажа. А такое, оказывается, возможно.
Вероятно, кто-то решил, что если выпустить в новой переводе, то раскупят, как новую книгу.
На сцену выходят Максим Немцов и "Ловец на хлебном поле".
Что забавно, до этого таким же образом пытались сделать бабло на "КлаТбище домашних ЖЫвотных".
Шутка про "жывотных"-переводчиков.
Дежурные барабаны.
Занавес.
Они застрелили не того Немцова!
Дело вот какое:
После своего первого знакомства с творчеством Сэлинджера я остался, мягко говоря, разочарован. Начинал я, как и все порядочные люди, с "Над пропастью во ржи". К тому моменту я уже слышал достаточно положительных отзывов, встречал людей, для которых это была "книга всей жизни" и просмотрел часть пестрящего отсылками GiS'а. Не впечатлен я остался до такой степени, что еще годы на вопрос об этом произведении честно отвечал, что мне "не зашло" и "не понимаю, вокруг чего столько шума".
А потом, годы спустя, я словил кусочек этого произведения в оригинале.
Штука в том, что это две абсолютно разные книги. В смысле, конечно, не абсолютно - сюжет, персонажи, мотивации совпадают - но язык отличается разительно. Этот перевод, на мой вкус, зафейлен страшнее, чем все Паули Атридисы и профессоры Злотеусы Злеи России вместе взятые.
И вот я недавно узнал, что у нас "Над пропастью" пере-перевели. Строго 18+, перевод без купюр (тут я насторожился), все дела.
И... старый перевод лучше. Да, он не оставляет от оригинального языка камня на камне, но в новом Холден разговаривает на манер химкинского гопника. Более того, я впервые вижу, чтоб перевод отупил персонажа. А такое, оказывается, возможно.
Вероятно, кто-то решил, что если выпустить в новой переводе, то раскупят, как новую книгу.
На сцену выходят Максим Немцов и "Ловец на хлебном поле".
Что забавно, до этого таким же образом пытались сделать бабло на "КлаТбище домашних ЖЫвотных".
Шутка про "жывотных"-переводчиков.
Дежурные барабаны.
Занавес.